Menos de 1% dos sites brasileiros são acessíveis
O Brasil tem quase 15 milhões de sites ativos e mais de 99% deles não são acessíveis, apresentando barreiras de navegação para as pessoas com deficiência, segundo levantamento do “Movimento web para todos”.
A acessibilidade na comunicação é um direito garantido na Lei Brasileira de Inclusão LBI nº 13.146 (sancionada em 6 de julho de 2015), que visa “assegurar e promover, em condições de igualdade, o exercício dos direitos e das liberdades fundamentais por pessoa com deficiência, visando a sua inclusão social e cidadania”.
O documento conta com um capítulo dedicado especificamente ao acesso à informação e à comunicação, além de um artigo que aborda a acessibilidade pelos sites da internet no Brasil.
O artigo 63 estabelece que “é obrigatória a acessibilidade em sítios da internet mantidos por empresas com sede ou representação comercial no País ou por órgãos de governo, para uso da pessoa com deficiência, garantindo-lhe acesso às informações disponíveis, conforme as melhores práticas e diretrizes de acessibilidade adotadas internacionalmente”. Dentre as várias ferramentas de acessibilidade, uma vem conquistando espaço no mercado brasileiro: os intérpretes virtuais de Libras Língua Brasileira de Sinais.
Por seu baixo custo e facilidade de implantação, a ferramenta tem sido uma das primeiras ações de empresas que estão trabalhando para tornar seus sites acessíveis, se adequando à legislação brasileira.
Basta uma busca rápida no Google para encontrar uma lista de grandes empresas que têm anunciado a implantação de intérprete virtual de Libras. Entre elas, destaque para os setores de bancos e varejo, que começam a enxergar o potencial do consumidor com deficiência, buscando garantir seu acesso aos sites e às compras.
Conheça os dois principais players do mercado brasileiro.
Hand Talk
Um aplicativo brasileiro que conquistou o prêmio de melhor APP social do mundo pela ONU. Este “dicionário de bolso para tradução de Libras” faz a tradução simultânea de conversas. Pode ser utilizado em dispositivos móveis e está disponível na APP Store e Google Play. No segmento comercial, sua principal promessa é levar acessibilidade para sites através de um plugin de tradução de Libras. O dispositivo é um grande facilitador na comunicação com a pessoa surda e pode ser utilizado na tradução de textos e vídeos. Seu intérprete virtual é o Hugo, um simpático bonequinho brasileiro que vem conquistando reconhecimento em diversos países do mundo.
Em 2018 o Hand Talk se uniu ao ProDeaf, que já foi um dos aplicativos de interpretação de Libras mais utilizados no país.
VLibras
Resultado de uma parceria entre o Ministério da Economia (ME), por meio da Secretaria de Governo Digital (SGD), e a Universidade Federal da Paraíba (UFPB), o VLibras é um conjunto de ferramentas computacionais de código aberto, que traduz conteúdos digitais (texto, áudio e vídeo) para Libras, tornando computadores, celulares e plataformas Web acessíveis para pessoas surdas
A ferramenta faz a tradução automática do Português para Libras e pode ser utilizada em computadores, páginas WEB, celulares e tablets. Ele roda nos principais navegadores e sistemas operacionais, além de IOS e Android.
*Denis Deli é jornalista especializado em agronegócio, pós graduado em Produção e Reprodução animal.